Olvidar - Olvidarse - Part 4
OK, let's see if we can put everything together from the previous posts. You can view all the other posts here.
Sticking with our examples, below is a compilation of all three ways to say "I forgot":
Did you go to the bank?
No, se me olvidó
No, me olvidé
No, (yo) olvidé
I forgot the keys
Se me olvidaron las llaves
Me olvidé las llaves
Olvidé las llaves
I forgot about him a long ago
Hace mucho que se me olvidó de él
Hace mucho que me olvidé de él
Lo olvidé hace mucho (tiempo)
I forgot to call you
Se me olvidó de llamarte
Me olvidé de llamarte
Olvidé llamarte
I forgot the book
Se me olvidó el libro
Me olvidé del libro
Olvidé el libro
I forgot to bring the keys
Se me olvidó traer las llaves
Me olvidé de traer las llaves
Olvidé traer las llaves
I forgot to call you
Se me olvidó llamarte
Me olvidé de llamarte
Olvidé llamarte
Each of these sentences can be expressed three different ways, and all three translations convey the same meaning. So what's the difference, which one do we use? Well, it comes down to what many things in Spanish boil down to, regionalisms and personal preference. In other words, Spanish speakers from different parts of the world may prefer one option over the other.
The reality of it is, you'll hear all of these constructions at some point in time. You'll even find that a native speaker will use different constructions in different situations.
Hopefully this series of posts has been helpful, and will make things a little easier for you than it was for me.
¡Suerte!
***NOTE: There are 4 parts to this subject, and you can see them all by clicking here
Sticking with our examples, below is a compilation of all three ways to say "I forgot":
Did you go to the bank?
No, se me olvidó
No, me olvidé
No, (yo) olvidé
I forgot the keys
Se me olvidaron las llaves
Me olvidé las llaves
Olvidé las llaves
I forgot about him a long ago
Hace mucho que se me olvidó de él
Hace mucho que me olvidé de él
Lo olvidé hace mucho (tiempo)
I forgot to call you
Se me olvidó de llamarte
Me olvidé de llamarte
Olvidé llamarte
I forgot the book
Se me olvidó el libro
Me olvidé del libro
Olvidé el libro
I forgot to bring the keys
Se me olvidó traer las llaves
Me olvidé de traer las llaves
Olvidé traer las llaves
I forgot to call you
Se me olvidó llamarte
Me olvidé de llamarte
Olvidé llamarte
Each of these sentences can be expressed three different ways, and all three translations convey the same meaning. So what's the difference, which one do we use? Well, it comes down to what many things in Spanish boil down to, regionalisms and personal preference. In other words, Spanish speakers from different parts of the world may prefer one option over the other.
The reality of it is, you'll hear all of these constructions at some point in time. You'll even find that a native speaker will use different constructions in different situations.
Hopefully this series of posts has been helpful, and will make things a little easier for you than it was for me.
¡Suerte!
***NOTE: There are 4 parts to this subject, and you can see them all by clicking here
0 nhận xét:
Post a Comment