Monday, October 1, 2012

Spanish Vs. Spanish

There is Spanish. And then there is Latin-American Spanish. Like any other organic language, Spanish is a living organism with a soul and mind of its own. A number of factors have driven its evolution and such consistent evolution over time has meant that today’s Spanish is as diverse and rich, as English or French, if not more. The Spanish dialects of Latin America were influenced, enriched, and shaped in all aspects, i.e., grammar, vocabulary, and pronunciation, by the hundreds of indigenous Indian languages spoken in the region for centuries. Here, we explore some of the lexical differences between the two realms.

The diversity of Spanish


All Spanish dialects are mutually intelligible
All Spanish dialects are mutually intelligible
Photo credit: * CliNKer * licensed CC BY-SA 2.0
While standard Spanish is more or less consistent across the board, which means someone speaking standard Spanish would be understood more or less in any part of the Spanish-speaking world, it is the myriad local dialects that make it diverse and colorful. There are countless words in the Spanish of Spain that are either obsolete or used with a different meaning on the other side of the Pond and vice-versa; a classic example is discussed in the Street Spanish article on the Spanish for “jacket.” These dialectical differences are at times so strong that using a word in even a slightly wrong context could have hilarious or even awkward consequences.

It is said a language changes color, though hardly noticeable, every 50 miles. So, in effect, every village, every town, every community has its own dialect unique to its speech. However, not only are such variances out of this article’s scope, they are best absorbed once you have perfected basic communication skills and start interacting with the locals more regularly. This article is more about how Spanish is divided by the vast expanses of the Atlantic.

Same Spanish, different meanings


What follows is a list of some words unique to Latin-American Spanish along with their Castilian (mainland) and English equivalents. The first word in each row is Latin-American Spanish, the second, Castilian Spanish, and the third is English.

abreviarseapresurarse –to hurry

acogenciaacogida/aceptación – welcome/acceptance

acuerpardefender – to defend

afanarganar dinero – to earn money

amargosoamargo – bitter

arrancarsedespedirse – to take time off

balaceotiroteo – gunfight

bestiacaballo – horse

bolilospanecillos – buns, small loaves

bregartrabajar – to work

camiónautobús – bus

candelafuego – fire, cigarette light

catarmirar – to look at

chancletaacelerador – accelerator

closetarmario – closet/cupboard

computadoraordenador – computer

diarismoperiodismo – journalism

de jurosin remedio/a la fuerza – truly/by force

de pieconstantemente – constantly

despacharsedarse prisa – to hurry

drogadeuda – debt

eleccionarioelectivo/elector – voter

esportivodeportivo – sporting

estaciónpinchazo – puncture

estampillasello – stamp

exigirrogar – to ask

expeditardespachar – to expedite or hurry along

expendiolocal de venta al por menor – retailer

fatigaagonía – agony

festinarfestejar – to celebrate

fojahoja de papel – sheet of paper

frazada/cobijamanta – blanket

lindobonito – pretty

luegoal instante – right away

manejarconducir – to drive

marfilpeine – comb

masacrar/ultimarmatar – to kill

memoriasrecuerdos/saludos – memories

mercarcomprar – to buy

palotrago – a drink

pararseponerse en pie – to stand up

parquearaparcar – to park

platadinero – money

¿Qué tanto?¿Cuánto? – How much/many?

quedado/quedadizolento/indolente – slow/indolent

rajargastar mucho dinero – to spend a lot of money

rangolujo – luxury

recordarsedespertarse – to wake up

rentaralquilar – to rent

ruleterotaxista – cab driver

sabanallanura – plain/savanna

sabersoler – to be used to

sacochaqueta – jacket

sentirseresentirse/estar dolido – to be upset

taitapadre – father

tajarrazoherida – injury

tintocafé negro – black coffee

ubicarcolocar en un sitio precioso – to put in a particular spot/place

valluncorústico/burdo – vulgar/rustic

vendutaventa pública – sale to the public

zipotemuchacho – young man

Of course, this is not all there is!


I am sure you understand that no list can fully capture the diversity of a language as rich as Spanish. Close to a dozen countries speak this lingo and the speakers represent a cultural diversity as broad as few other languages. From indigenous Indians of Perú to the Caucasians of Spain and from the Negros of the Caribbean to the Mestizos of Mexico, the speakers of this language obviously show a variety no word-list can reasonably encapsulate.

As always, I would strongly urge those who are learning Spanish and wish to further research these lexical variances to step out of their comfort-zones, make friends with those native speakers and explore this diversity for themselves. While the list above should do well to give you a hint of how Spanish of the New World sounds different from that of Spain, the actual count of such differences is practically limited only by the innate human kack for cultural variety. As a further illustration, there’s an interesting article on the Spanish language translation for “bathing.”

As a closing note, I must also let you know that when a language changes its color along with geography, it is not only in its vocabulary. Spanish exhibits many examples of changes even in its grammar when it comes to local usage and while most local grammatical constructs are non-standard, a knowledge of their patters surely enriches your experience and brings you steps closer to your culture of choice. Pronunciation too undergoes similar changes and makes for an interesting study.

0 nhận xét:

Post a Comment